close

對岸的翻譯能力,真的很讓人佩服!!! 看了會噴飯的那種...如果心情不好,真的可以看看,有助發洩負面情緒!!!


 


 


你會翻譯【How are you】嗎 ? 
  
          
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度 ,以便因才施教。 
  

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
 
  
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 
  
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 這句話的意思是不是『怎麼 ?……是…… 你?
  
註: How= 怎麼  are=是   you= 你 
  

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
 「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說 : 「  ………… 怎麼老是你?………… 」 
  
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀 音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後:
 
        sentimental            山東饅頭
        electronic              伊拉克戳你
        digital                   低級透了
        sometimes              三太子
        Come on!Let's go!    快馬拉死狗

 
        不過最離譜的是  ──
 
        What's your name?! 竟然翻成 .
 
        「花枝魷魚麵」!


 


 


擷自於:http://bloguide.ettoday.com/huisu/textview.php?file=137532

arrow
arrow
    全站熱搜

    mazdaqueen95 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()